TRANSLATION AS CHANGE

Abstract

The aim of this paper is to explore the concept of equivalence in translation, reevaluate the expectations of the readers about the adequacy of the literary translation and underline change and transformation as basic ingredients for creating proper and adequate literary translation.

It begins with a discussion of the complex approach to translation as a whole that implies considering all the aspects of the ST and TT including their textual (covering non-casual language, equivalences, rhetorical features,) and contextual (connotations, implicatures, culture-bound associations) features.

The paper then discusses different methods and procedures of translation. These are additions and losses, logically implicit insertions (LII) and extractions, even implicit, unspoken information that sometimes turns into explicit and spoken one in the process of rendering. The importance of connotative meanings and multiple layers of the text are also mentioned as they are crucial for the proper understanding of the ST without which the equivalence of translation could be difficult to achieve.

It’s concluded that the equivalent translation is one that contains all the changes and transformations that were logical and contextual from the translator’s point of view. It is also mentioned that readers must not claim absolute similarity from the translation as adequacy implies difference within itself from the very beginning and that changeability should be considered as one of the inevitable features of the translated literary texts. 

 

Keywords: Transformation, Equivalence, Implicit Information, Logically Implicit Insertions (LII), Gain and Loss.

Published
2024-07-15
Section
SCIENTIFIC ARTICLES - TRANSLATION STUDIES