EXPOSITORY DIALOGUE STRUCTURE OF THE TRAGEDY “HAMLET”
Abstract
This article deals with the issue of a dialogue as a component of dramatic text. Because of the size of the tragedy ‘Hamlet’, only contrastive analysis of the expository dialogue of the original and translated texts is conducted in this article. The exposition of ‘Hamlet’ consists of two different but interrelated stages – at the first stage is presented a conversation between Hamlet and his friends and within the second stage Hamlet talks to his mother and the king. In the second part of the exposition have been revealed all the types of translation transformation – relocation, alteration, addition, omission (it is advisable to mention that while making contrastive analysis it is necessary to show not only the existence of translation transformations but also Machabeli’s translation tendency).
As it is shown, the translator tries to create the personality of the characters more deeply than they are revealed in the same episode of the original text. On the base of analysing translational transformations the dialogue with the author must be meant as the main aspect of translator icon, that implies not to be separated from the statement of the author of the original text, but supplying and deepening it in the whole play. Highlighting the moral aspect of the characters is considered as the main vector of the dialogue with the author.
Key words: The concept of Translator Icon; Translation style; Contrastive Analysis; Translation Transformation; Linguo-cultural Studies