MEMORY TRAINING FOR DEVELOPING INTERPRETER’S TRANSLATION SKILLS

Abstract

This paper discusses memory training in interpreting which is of utmost importance for any professional interpreter. In communication dealing with translation and interpretation the process of perceiving and sharing information is much more difficult than in one language. The interpreter becomes the mediator of the communicative act. At the same time, they are not active participants in the interaction. Moreover, they are known for their objectivity and impartiality. They are supposed not to take part in the so-called discussions. Generally speaking, interpreting involves a high level of neutrality and detachment.

One of the greatest challenges that interpreters and translators face is the accurate delivery of the message. It is not just the process of transforming the source language into the target language it goes even deeper. The case becomes more complicated when interpreting and translation are carried out between different cultural environments. Cultural differences can be challenging for impartial interpreting. In both translation and interpretation, the main focus must be on the message itself and any personal feelings must be left out of the deliverance. For this reason, a well-trained memory becomes a must for the translator or the interpreter to possess. Several memory training tasks are demonstrated in this article which are very productive and efficient tools for any interpreter.

 

Key words: translation, interpreting, operative memory, mnemonics, switching.

Published
2023-12-23
Section
SCIENTIFIC ARTICLES - TRANSLATION STUDIES