RECEPTION OF THE POEM “ANNA SNEGINA” BY THE GEORGIAN POET-TRANSLATOR JEMAL INJIA

  • Khatuna Tabatadze PhD / Doctor of Philology/, Invited Lecturer of Georgian Technical University, Kostava 77, 0160 Tbilisi, Georgia; International Black Sea University D. Agmashenebeli Alley 13th km. 2, 0131, Tbilisi, Georgia http://orcid.org/0000-0003-4152-1999

Abstract

The article examines the third complete version of the translation of Sergei Esenin’s poem “Anna Snegina” into Georgian and provides a detailed comparative analysis of it.

For the first time, large-scale translations of works by Esenin gained great popularity in the 20s of the twentieth century. More precisely, the acquaintance of Georgian poets-translators with his work began in 1924. They were influenced not only by the writer’s arrival in Georgia but also by active collaboration with Georgian poets and writers. Here’s how Tamar Khetereli spoke about it: “The very warm and friendly atmosphere that surrounded Yesenin in Georgia had a huge impact on the sensual poet. Having overcome internal pain, he gained peace of mind, escaping from a creative crisis. … . S. Yesenin became involved with his whole being in literary activity; a rather fruitful and important period began in his life and work.”

It is known that the poem “Anna Snegina,” on which Yesenin enthusiastically worked in December 1924 in Batumi, was very interesting to Georgian poets-translators. This is evidenced by the fact that it was translated into Georgian five times and published more than six times. Three times, it was published in separate editions and other cases in periodicals.

Writer and critic Simon Arveladze in the book “In the Mirror of the Soul” devoted a separate chapter to the work of S. Yesenin, thereby once again reminding the reader that in Georgia the author of the poem “Anna Snegina” “even during his lifetime was recognized as a great poet, and today they remember him as a great lyrics".

Poet-translator Jemal Injia made the third version of the translation of Esenin’s poem “Anna Snegina” into Georgian.

Analyzing the translation, we encounter minor discrepancies. However, the work is fully felt by the translator. Despite replacing many words and phrases, and incomplete correspondence with the original, the translator sensitively captured the mood and intonation of Esenin’s poem.

 

Keywords: S. Esenin, the poem “Anna Snegina”, translator, Jemal Injia, reception.

Published
2023-12-18
Section
SCIENTIFIC ARTICLES - LITERATURE SECTION