THE FUNCTION OF CONJUCTION “AND” IN FREE DIRECT AND INDIRECT DISCOURCES (ACCORDING TO D. H. LAWRENCE’S SHORT STORY “THE MORTAL COIL”)
Abstract
Languages are distinguished according to their using and frequency of the types of connectives. As a conjunction is a device of connecting the chunks of information, it is naturally related to all the chunks of information and also how the writer’s narration is perceived and conveyed. In fact, using a conjunction helps a reader to comprehend in the insight of the entire discourse logic.
The present article deals with the function of the conjunction ‘’and’’ in the free direct and indirect discourses as one of the most frequently used ways of cohesion in the English fiction and its transformation in the Georgian language. The analyses was carried out on the bases of outstanding English writer of the 20th century, David Herbert Lawrence’s short story ‘’The Mortal Coil’’.
It should be noted that D.H. Lawrence's rich creation is still not well known to the Georgian reading public and his research is not implemented at the proper level in terms of translation studies, except for those few scientific articles or only two doctoral theses, which have appeared in the Georgian scientific space for only a few years.
The purpose of the article is the in-depth introduction to the writer’s artistic philosophical and psychological thinking of his creation, the presentation and analysis of linguistic and stylistic means of expression and the correct finding of their dynamic equivalents in the process of translation into the target language (Georgian), which we believe will be noteworthy and will be taken into account both by modern and future philologists-translators.
This research is based on the opinions of modern theorists of translation, linguists and the author’s practical experience of translating activity.
The following circumstances were revealed in the result of the research:
In addition to the naturalness, accuracy and logic of the text transformed from the source language (SL) to the target language (TL), in the case of translation of connecting lexical units, the stylistic side must also be taken into account, because fictional texts do not exist without any stylistic devices and means of expression, which create a kind of difficulty for the translator.
The Georgian translation of several excerpts from D.H. Lawrence’s short story ‘’The Mortal Coil’’ which was translated by us, reveals that the connecting words "and" and "but" acquire their connotative meaning through repetition and context (situational and linguistic), which was accurately transformed by the translator in the target language.
Keywords: cohesion, lexical unit, source language, target language, transformation, context.